SPEAKEASYÊS
"Na sua essência, o fenómeno que presenciámos neste recinto durante a parte inicial do ciclo nocturno de hoje, foi o chamado inoculanço, se bem que no sentido figurado do termo, feito na minha pessoa por parte do sujeito por mim denominado como mestre da táctica. Saliento ainda a relevância do dito cujo mestre da táctica não ter empregue o uso de vaselina no meu orifício posterior, o que originou uma certa irritação na entrada do meu recto anal."
(Sim, esta recebi por mail, não sei donde veio, a seguir recebi a notícia que em beja um gémeo tentou suicidar-se mas matou o irmão por engano)
8 Atoardas:
Priceless! Priceless...
By Kispo, at 11:30 da manhã
Eu tinha um da K-WAY muito fixe. Acho que tão de volta esses mais basic kind of wear.
By melga mike, at 12:12 da tarde
The following list comprises terms which have been registered as trademarks but, through common usage in their language, became either generic (trademark revoked) or genericized (trademark still in force)
By melga mike, at 12:14 da tarde
Falta kodac, não falta?
Portugal
Aspirina (from Aspirin) – any pain relieving medicine, from Bayer's Aspirin.
Black & Decker – electric drill.
Chiclete (from Chiclets, derivative: chicla) – chewing gum.
Corneto (from Cornetto) – frozen ice cream cone.
Discman – portable CD player.
Fecho Éclair – zipper.
Gilete (or gilette, from Gillette) – razor blade.
Água-de-colónia (lit. Eau de Cologne) – type of light perfume.
Jacuzzi – hot tub with massaging jets.
Jipe (from Jeep) – off-road vehicle.
Kispo – anorak.
Linóleo (from Linoleum) – floor covering.
Martini – vermouth.
Mercurocromo (from Mercurochrome, derivative: mercúrio) – strong antiseptic.
Multibanco – automated teller machine.
Papel cavalinho (from Cavalinho) – drawing and sketching paper.
Pirex (from Pyrex) – heat-resistant glass for cooking and chemistry.
Post-it – self-adhering notepaper.
Radex – correction fluid.
Rimel (or rímel) – mascara (from Rimmel).
Sumol – orange soda.
Super-cola (from Super Cola 3, lit. Superglue) – cyanoacrylate adhesive.
Tabopan – medium-density fibreboard.
Termos (from Thermos, derivative: termo) – vacuum flask.
Tulicreme – chocolate spread.
Tupperware – plastic food container.
Valvolina (from Valvoline) – car transmission oil.
Vaselina (from Vaseline) – petroleum jelly.
Vespa – any motor scooter.
Vitrola (from Victrola) – hand-cranked phonograph.
Walkman – personal stereo.
X-acto (derivative: xis-ato) – utility knife.
By melga mike, at 12:15 da tarde
Se o post já era priceless (como bem diz o kispo), este teu ultimo comentário então... gold, jerry!! :D
By pitons na boca, at 12:37 da tarde
I'm not a jerry. I'm a cosmo, maybe. In a Friends world I would be a Chandler.
By melga mike, at 2:11 da tarde
Chandler Bing... ermão do Bada? lol
By pitons na boca, at 8:40 da tarde
Diferent kind of bings... na sére do bada bing ele seria o Vito. Eu talvez o silvio, with the air piece and all.
By melga mike, at 9:06 da tarde
Enviar um comentário
<< Home