ALL GARB DESUNITED

quarta-feira, maio 04, 2005

O HOMEM QUE NÃO QUERIA PERDER NUNCA

Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Tradução -> Não, não, não, não! Não fui e nunca serei dos que passam para o lado do arrogantezinho. Isto além de ter um soft spot para o LFC, fétiche originário ainda dos anos 80, que está lá junto ao Nick Kershaw e ao Life Is Life.



BTW, aproveito para partilhar a minha primeira e única experiência pessoal com Zé Mário: foi praí há 10 anos, vou pra ver um Farense-Porto, entro no estádio com um amigo, ainda não tava muita gente, com quem é que dou de caras memali do outro lado da vedação a uns 4 metros? Exactamente, "Ele", ainda sem a aura de mediatismo em seu redor. In fact, ninguém lhe ligava nenhuma naquele tempo. Eu é que tinha ouvido um daqueles boatos banalitos, carrezolvi exprimentar: «ó morinhe, atão andas a levar do cu do robson?". O gaje, com aquela carinha de míudo espigadote, ainda sem os cabelinhos brancos que a minha tia assegura lhe dão o charme em monte (eu na consigo apreciar homens, mas pronto...) fitou-me com os olhos em monte, mas tipo fitar mesmo, tipo fortemente (na sei se pra me bater ou pra mengatar), mas eu só me ria, ria... o gá que foi comigue à bola diz que se na houvesse vedação o gá se tinha jogado a mim. Pfff...

Estoria intressante naéi? Será que algum tabloide quer comprar?

4 Atoardas:

  • Na foi "praí", foi do profiler do hi5. E é nick HORNY. Sim, mas lê em inglês que a tradução portuguesa é simplesmente fora deste mundo. Segundo a mecinha que traduziu a coisa, o teu amigo Pilinha fez um "truque do chapéu" contra o Braga.

    Na favourite quote do hi5 tive quá a meter uma tua: "Quem é José Mourinho?". Mas depois na meti, não és suficientemente conhecido.

    By Blogger melga mike, at 9:17 da manhã  

  • a cena da cartola? ya, mas é ridículo traduzir à letra... pá, mas são muitas patacoadas no livro todo... vi uma vez um artigo que tinha tipo lista, tava o rir em monte

    By Blogger melga mike, at 10:51 da manhã  

  • Se estão a falar do 'Fever Pitch', o livro só pode mesmo ser lido em inglês. A tradução é verdadeiramente atroz.

    By Blogger D'Arcy, at 11:26 da manhã  

  • atrocidade mesmo é a parte em que fala do golo do michael thomas que deu o título ao arsenal na sei contes anus depois é ferozmente desontextualizada. Por acaso foi uma das cenas que fui logo procurar para ver como tinham traduzido. Pá... simplesmente não faz justiça. São poucas linhas mas aquilo tem UM singificado.

    Aliás, qualquer livro traduzido é bosta. Por isso é que ainda na li aquele do hitler, per cá que ainda na aprendi a ler alemão.

    By Blogger melga mike, at 11:32 da manhã  

Enviar um comentário

<< Home